Валерий Брайнин-Пассек Я за тебя не отвечаю Не отг

Красимир Георгиев
„Я ЗА ТЕБЯ НЕ ОТВЕЧАЮ...”
Валерий/Вилли Борисович Брайнин-Пассек (р. 1948 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НЕ ОТГОВАРЯМ ЗА ТЕБ

Не отговарям аз за тебе, ни ти за мен.
Все още аз те различавам сред светлината,
но ако облак сняг стовари над свят зелен,
душите ни ще разпилее коварен вятър.

По складове четеме Сартър – какъв е той.
Сивее в призрачното утре съдбата властна.
Грамадата килии са за едни покой,
за други – жар над редовете на книга ясна.

Ще ни отправят след разходката – по реда́,
все още шумни, крачките ти ще стихнат скоро.
– Хей, ти! – крещя, кокоря поглед, но ни следа
не хвърля заминаващият по коридора.

Печален август още диша със слънчев стон,
писател още пише нещо за твар презряна,
солени ласки още топлят уютен дом,
ще попируваме май още край чумав пламък.


Ударения
НЕ ОТГОВАРЯМ ЗА ТЕБ

Не отгова́рям аз за те́бе, ни ти за ме́н.
Все о́ште аз те различа́вам сред светлина́та,
но ако о́блак сняг стова́ри над свят зеле́н,
души́те ни ште разпиле́е кова́рен вя́тър.

По скла́дове чете́ме Са́ртър – какъ́в е то́й.
Сиве́е в при́зрачното у́тре съдба́та вла́стна.
Грама́дата кили́и са за едни́ поко́й,
за дру́ги – жа́р над редове́те на кни́га я́сна.

Ште ни отпра́вят след разхо́дката – по реда́,
все о́ште шу́мни, кра́чките ти ште сти́хнат ско́ро.
– Хей, ти́! – крештя́, коко́ря по́глед, но ни следа́
не хвъ́рля замина́ваштият по коридо́ра.

Печа́лен а́вгуст о́ште ди́ша със слъ́нчев сто́н,
писа́тел о́ште пи́ше не́што за тва́р презря́на,
соле́ни ла́ски о́ште то́плят ую́тен до́м,
ште попиру́ваме май о́ште край чу́мав пла́мък.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Валерий Брайнин-Пассек
Я ЗА ТЕБЯ НЕ ОТВЕЧАЮ...

Я за тебя не отвечаю, ты – за меня.
Ещё тебя я различаю в неровном свете,
но если туча снег обрушит на зеленя,
то раскидает наши души холодный ветер.

Мы по складам читаем Сартра – такой-сякой.
Сереет призрачное завтра судьбы-сквалыги.
Навалом камер-одиночек – кому покой,
кому – сгоранье между строчек правдивой книги.

Нас разведут после прогулки кого куда,
твои шаги пока что гулки, но стихнут скоро.
– Ау! – кричу, глаза таращу, но ни следа
не оставляет уходящий по коридору.

Ещё печальный август дышит своим теплом,
ещё писатель что-то пишет о бедной твари,
ещё солёным поцелуем украсим дом,
ещё немного попируем в чумном угаре.


ЗА МЕНЕ ТИ НЕ ВІДПОВІДАЄШ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

За мене ти – не
Відповідаєш,
За тебе – я.
Я розрізняю
Тебе поки ще
В нерівнім світі,
Та якщо хмара
Свій сніг обрушить
На зеленЯ –
То розкидає
Вмить наші душі
Холодний вітер.

Хоч по складах ще –
Читаю Сартра… –
Такий-сякий.
А вже примарне
Сіріє завтра
Долі-сквалиги.
Навалом камер
Для одиночок –
Спокій в твоїй,
В моїй – згоряння
Поміж рядками
Про правду книги.

А конвоїри
Знов розведуть нас
Кого куди,
І твої кроки,
Що чутні поки –
Вже стихнуть скоро.
– Ау! – кричу я,
Таращу очі,
Але сліди
Не залишає
Той, хто уходить
По коридору.

Сумний цей серпень –
Ще віє й гріє
Теплом своїм,
Письменник пише
Ще щось – скоріше
Про бідні тварі,
Ще поцілунок
Гіркий – прикрасить
Холодний дім,
Ще погуляю
Я трохи – навіть
В чумнім угарі.





---------------
Руският поет, есеист, композитор, езиковед и преводач Валери Брайнин-Пасек (Валерий/Вилли Борисович Брайнин-Пассек) е роден на 27 януари 1948 г. в гр. Нижни Тагил, Свердловска област. Първата му поетична публикация е в ленинградското сп. „Костёр” през 1966 г. Член е на московския клуб „Поэзия”. Има образование по теория на музиката, лингвистика и математика. Създател е на музикално-педагогическия метод „Развитие на музикалния интелект у децата”, базиращ се на идеи от семиотиката, теорията на информацията и структурната лингвистика на детската психология. Музикалното му творчество обхваща оркестрова, камерна и театрална музика. Активен участник е в московския литературен живот през 80-те години. Публикува поезия и преводна поезия в издания и антологии като „Дружба народов”, „Московский комсомолец”, „Знамя”, „Огонек”, „Новый мир”, „Арион”, „Грани”, „22”, „Крещатик”, „Интерпоэзия”, „Строфы века”, „Строфы века-2”, „Partisan Review” и др. Превежда поезия на Шели, Хесе и др. През 1990 г. емигрира в Германия. Професор е в различни музикални колежи и университети. Президент е на руската секция на Международно общество за музикално образование на ЮНЕСКО ISME, артистичен директор е на музикални школи в Германия, Русия, САЩ, Украйна, Беларус и Италия, академик е в Международната академия на науките по педагогическо образование. Автор е на стихосбирката „К нежной варварской речи” (2009 г.). Живее в гр. Хановър, Германия.